Pinyin is used in every Chinese dialect. Though, the one I'm familiar with is Mandarin though I'm afraid that ethnic linguicide is affecting Cantonese, Hokkien, and other Chinese dialects. Mandarin is still used in Taiwan as the national language even though their shows would sprinkle the Taiwanese dialect in some instances. Although I'm having issues with China as a political entity - I still sympathize with the people who are but victims of the Chinese Communist Party. Taiwan or the Republic of CHINA still uses Chinese pinyin even if they have declared themselves independent from the People's Republic of China. A lot of people are actually reading pinyin wrong. It's pretty much much how J and Que are misread by foreigners. A lot of people unfamiliar with the Chinese language misread it. So, what's the big point? If j in Tagalog is actually read as a softer h where Juan is read as Huan with a softer h - z is read as tsai or a softer chu. That means Ken Zhu ...
Some of my random thoughts from a hyperactive mind!